13-3-8192333

Kuin lähetään kauvas sydänmaalle kasken viljelyyn, niin puetaan päälleen aivan pestyt vaattet ja tuluksiinsa laitetaan kaikki uudet sisusneuvot, ja sitten kuin mennään siihen maahan, jossa aijotaan ruveta hakkaamaan kaskea ja asuntoa pitämään, niin maahan leikataan kirveen terällä viisikanta, siihen vuoltaan hopeahitusia kolmesta vanhasta hopearahasta ja luvetaan uhriluvut. Sitten seisotaan sen viisikannan päällä ja lauletaan:


Tuoos muisti muilta mailta,
Lauloakseni hyviä,
Parahia pannakseni.
Astun jalkani omani,
Astun maalle, mantereelle,
Pyhän pellon pientareelle.
Terve maa on, terve mantu,
Terve kuu on, terve päivä,
Terve tervehyttäjäinen!
Suovos maa, suovos mantu
Maallesi matelijoa,
Rikan poikki polkijoa.
Kysyn maata maatakseni,
Eli leikin lyöäkseni,
Tannerta tallaellakseni.
Kysyn maata Maarialta,
Yhtä karpion aloa,
Niittyä rijon sijoa,
Peltoa petran piehtaroija.

Руна, записанная Х. Мериляйненым (Heikki Meriläinen) в 1889 году в Вокнаволоке от Михея Михеева (Mihhei Mihheijeff), который слышал ее от своего отца. Источник: Suomen Kansan Vanhat Runot : https://skvr.fi/

Когда отправляются в дальний лес на новый пожог, надевают свежевыстиранную одежду и заново заправляют огниво. На месте нового пожога топором вырезают на земле знак пятиконечника (viisikanta), на него с трех старых серебряных монет соскребают серебро со словами жертвенного заговора. Затем встают на пятиконечник и поют руну, в которой приветствуют землю и просят разрешения на ее использование.

В руне есть загадочная фраза: Terve tervehyttäjäinen!

Похожие варианты встречаются в «Калевале»:

"Terve vuoret, terve vaarat,
Terve kuusikot kumeat,
Terve haavikot haleat,
Terve tervehyttäjänne!"

«Здравствуйте, холмы и горы, Здравствуй, гулкий темный ельник, Здравствуй, частый мой осинник, Сам приветствующий, здравствуй!» (Песнь 14, Лемминкяйнен охотится в лесу на лося Хийси, перевод А. Мишина и Э. Киуру)

«Мой поклон вам, горы, выси, Вам, леса прекрасных сосен, Вам, осиновые рощи, Также тем, кто к вам приветлив!» (Руна 14, Лемминкяйнен охотится в лесу на лося Хийси, перевод А. Бельского)

Sanoi lieto Lemminkäinen:
Itse virkki noin nimesi:
"Terve tänne tultuani,
Terve tervehyttäjälle!

Лемминкяйнен так промолвил, Высказал слова такие: «Здравствуй, пир, с моим прибытьем! Сам приветствующий, здравствуй!» (Песнь 27, Лемминкяйнен прибывает в Похъелу, перевод А. Мишина и Э. Киуру)

Тут веселый Лемминкейнен, Сам сказал слова такие: «Ну, здорово, вот и я здесь! Здравствуй тот, кто сам так скажет!» (Руна 27, Лемминкяйнен прибывает в Похъелу, перевод А. Бельского)

Lönnrot kommentoi säettä 24: "Tervehyksellänsä sanoo ei muille, kuin itsellensä hyvää toivottavan" (Lna 121).

Tervehyttäjä 'tervehtijä' (Turunen 1979; Jussila 2009).

В общем, сами с собой здороваются. Сам себе здоровья не пожелаешь …

TERVE TERVEHYTTÄJÄLLE!