20220808-114430

 Rohked rokan šärbäv, varačču kalanrokkad ei sua. Эта людиковская пословица зафиксирована в сборнике "Карельские пословицы, поговорки и загадки" 1959 года. Перевести ее довольно сложно в силу множества значений у слова rokka в карельском языке. С учетом антитезы, можно предположить, что rokka здесь обозначает наваристый мясной суп из говядины, крупы, картофеля и т.д., а kalanrokka - уху. Возможно, речь идет только о жидкой части блюда, поскольку мясо и рыбу часто доставали из супа и ели отдельно. Тогда по смыслу получается, что смелому доведется наваристый мясной бульон рокка хлебать, а робкому не достанется даже водицы из-под ушицы. В других наречиях и диалектах карельского языка встречаются варианты rohkie rokan särbeä, kainol kalanĺiemi kadoo (sp.). Suoj, rohkie ruokah šoau, kainu kaiken kavottau (sp.). KiestinkiP.  

У финнов есть пословица rohkea rokan syö, kaino ei saa kaaliakaan, которая часто переводится как "смелому похлебку рокка хлебать, а робкому пустых щей (капусты) не видать". Перевод сделан с учетом современного значения слова kaali - капуста. В диалектах финского языка это слово часто используется также для обозначения овощных супов, сваренных из ботвы различных овощных культур и крапивы, а также запаренные для корма животных листья растений, той же крапивы и т.д. 

В любом случае, пословицы указывают на то, что робкому должно достаться что-то менее ценное или не достаться вообще ничего по сравнению со смелым. А в чем же смелость? С точки зрения современных носителей языка - во всем: смелость города берет, трус не играет в хоккей, наглость второе счастье, кто не рискует, тот не ... А вот их предки, скорее всего, подразумевали смелость иного рода, - ту, которая была нужна для сватовства. 

Например, в Вокнаволоке у вернувшихся сватов спрашивали: rokkako vain apara, т.е. рокка или апара, где рокка - все тот же мясной наваристый суп, симвозировавший согласие невесты выйти замуж, а апара - малопригодная для употребления в пищу жижа, оставшаяся на дне квасного бочонка, спитая кофейная гуща на дне кофейника, спитый чай и т.д., обозначавшая отказ в сватовстве. Ср. abara kaljan sakka. Rukaj | kunne ned koufin abarad lykätäh? sie abaroim peäl pańit toista, ei kogo tšoajul tule. Suoj | koufeińiekkah abar jäi. tšoajun abar. Säämäj


По материалам Karjalan kielen sanakirja, Suomen murteiden sanakirja