Lea Helo

Lea Helo

 

Леа Хело (Гуттари Тобиас)

Леа Хело. Настоящее имя и фамилия - Тобиас Гуттари. Поэт, переводчик, один из организаторов Карельской ассоциации пролетарских писателей (КАПП) и Союза писателей Карелии.

Родился в деревне Муя С.-Петербургской губернии, получил образование в Гатчинском педтехникуме, после окончания которого в 1925 г. переехал на работу в г. Петрозаводск, в Карелию.

Первые стихи начинающего поэта были напечатаны в журнале "Soihtu" и газете "Punainen Karjala" в 1927 г. Ему принадлежат несколько книг и поэтических сборников: "Молодые сердца" (1930 г.), "Перешагиваю" (1931 г.), "Как родилась книга" (1933 г.), "Покорители реки" (1933 г.), "Стихи" (1936 г.), "Песня весны" (1940 г.) и другие. Посмертно вышел сборник стихов "Моя страна".

Л. Хело известен и как прозаик. Его рассказы "Сапоги" (1928 г.) и "Учитель Юмпура" (1928 г.), стали классикой финноязычной литературы Карелии.

Поэт перевел на финский язык многие произведения выдающихся русских, советских писателей. Среди них рассказы М.Горького, А.П.Чехова, "Поднятая целина" М.Шолохова,"Цусима" А.Новикова-Прибоя, "Молодая гвардия" А.Фадеева и другие.

Леа Хело, Тобиас Осипович Гуттари — участник Великой Отечественной войны. С первых дней войны он был задействован на строительстве оборонительных сооружений. В 1941–1942 г. служил переводчиком при штабе 242-го стрелкового полка 104-й стрелковой дивизии Карельского фронта, писал статьи для газеты на финском языке «Голос солдата» Карельского фронта.

После возвращения к мирной жизни в 1946–1948 гг. заведовал отделом переводов, осуществлял переводы для газеты «Тотуус». В 1949–1953 гг. занимался литературной работой, состоял литературным консультантом Союза писателей КФССР, с 1947 г. — член редколлегии журнала «Пуналиппу».

Награжден медалями «За победу над Германией в Великой Отечественной войне» (1946 г.), «За доблестный труд в Великой Отечественной войне» (1946 г.).

Lea Helo

SINÄ LUOKSENI TULET

Sinä luokseni tulet, kun nukun,

ja hellästi suutelet.

Sua luokseni jäämään pyydän,

vaan milloinkaan jää sinä et.

Minä herään ja sinua kutsun...

Olen yksin. On ylläni yö.

Eivät tähdet kutsuuni vastaa,

sydän kummasti rinnassa lyö...

Vaan taistelukäsky kun saapuu,

olen rivissä paikallain,

mua tuntuu kuin koskettaisit

ja kulkisit rinnallain.

Sinä tiedät: ma ehkä en palaa,

ehkä harmaalle hangelle jään,

mutta uskoen: maallein ja sulle

olen taistellut tien elämään.

29.XII.1941

 

TIEN LUOKSES TIEDÄN

”Sä olet täällä, missä minäkin,

ja samat tähdet untas vartioivat.

On puoliyö, sä uinut unelmiin,

kun kaukaa kadun humuäänet soivat.”

Näin oli kerran, kun tuon kirjoitin.

Voi, olin silloin runon, onnen poikaa!

Nyt luokses pääse en kuin tahtoisin,

Siis, runot, armaalleni kaukaa soikaa!

Niin kaukaiseksʼ on käynyt kaupunki,

sä jossa valvot samain tähtein alla.

Mut sotapoluillani loistavi

nyt turman tulet Pohjan taivahalla.

Tien luokses tiedän: käy se voittoihin

ja kautta maamme sodan hävittämän.

Tuon kuljen tien vaikkʼ haavoin verisin,

sen vannon kautta uuden päivän tämän!

1941-42

 

SOTAKEVÄÄN LAULU

Sotavuotenakin Sotat rynnistää

ja se mieliimme intoa valaa.

Meitä taittumaan saanut ei talvinen sää:

piän voimaa villiä, hävittävää

yhä taisteluun mielemme palaa.

Me tahdomme vapaaksi Neuvostomaan

ja sen kansoille työnteon rauhan.

Me tahdomme tehtaamme savuamaan,

salojärviimme joutsenet joikumaan

suvi-illan koittaissa lauhan.

Me tahdomme taivaamme siintävän,

viljapeltojen vihannoivan;

naurun kuin ennenkin helkähtävän,

yli äyräitten kuohuvan elämän:

ilolaulujen maassamme soivan.

Me tahdomme onnemme takaisin

Kuin keväänkin takaisin saamme.

Meitä voittoihin vie viha polttavin,

syvä rakkaus hellin ja puhtahin,

pyhä kunnia Neuvostomaamme.

Meitä kostohon kutsuvat kaatuneet,

läpikäynehet kuoleman kauhut,

ja neitojen posket niin kalvenneet

ja äitien, lastemme kyyneleet,

murhapolttojen mustat sauhut.

Kevään juhlana vannomme valan tään:

yhä iskevi aseemme terä,

kunnes fasistit vaipuvat verissään,

kunnes maassa on vihamies yksikään,

kunnes sykkivi sydänkerä!

1942

 

KEVÄT VUONNA 1942

Taas muuttolinnut lentää pohjolaan,

ja virrat vaahtoisat käy kohden sinimerta.

On meillä tiemme myös, se loppuun taistellaan,

vaikkʼ on se täynnä tuskaa, tulta, verta.

Tiet, joita syksysäässä taistellen

me peräännyimme sydän vuotain verta,

me voittain länteen käymme uudelleen.

Se aika lähestyy. Se koittava on kerta!

Niin varmasti kuin linnut pohjolaan,

kuin kosket rientää sinimeren syliin,

myös voiton päivä nousee ylle maan,

ja rauha palaa kaupunkeihin, kyliin.

1942

 

SANKARUUS

Marija Melentjevan ja

Anna Lisitsinan muistolle

On karjalainen äiti kertoileva

aikaan tulevaiseen lapsilleen,

kuinka kaatui Maija Melentjeva

uskollisna maalleen, kansalleen.

Kuinka vaipui Anna Lisitsina

kylmään jokeen pimeässä yössä,

jotta maamme kansat vapahina

saisivat taas onnen rauhan työssä.

Kuinka raivos sota Karjalassa,

kylät paloi, kansan veri vuoti,

kuinka löytäin rosvot riehumassa

heidät kaatoi sissin tarkka luoti.

Kuinka kulki tytöt karjalaiset

kuolon teillä asettansa kantain;

maataan puolsi miehet sekä naiset

elon vuoksi henkensäkin antain.

Kaatui monet. Kautta vastaisuuden

heistä säilyy kuolematon taru,

kuinka kukkaan pyhän sankaruuden

puhjeta voi kansan luonne karu.

On vaari vakaa joskus muisteleva,

kertoellen lastenlapsilleen,

kuinka polvi ylväs, taisteleva

tietä onneen raivas kansalleen.

1943

Источники информации:

Последнее изменение Среда, 26 марта 2025 15:58

НАЖМИТЕ ENTER ДЛЯ ПОИСКА