Дорогие друзья!
Мы сделали подборку стихов на ливвиковском наречии карельского языка, посвященную Году защитника Отечества.
Все стихи - во вложенном файле.
Здесь мы публикуем стихотворение Роберта Рождественского в переводе Александра Волкова.
SEN POIJAN TUAČI
Minä tänpäi enne zorʼua
nouzen,
Lähten leviedy myö astun
puustua...
Midä lienne mustos rodih
toizin:
Midä minun kel ei olluh,
mustan?
Vihmupizar pergau leugua
laihua,
Vähä mual on – kaksikymmen
vuottu.
Minä tundenuh en poigua
rauhua,
Kudai sanoi: ”Tulen, muamo,
vuota!”
Kevät uskaldi mual pitkän
povvan,
Vuottau siemenjyviä lämmin
peldo...
Minä elän täl mual hyväl
kodvan,
Oman ijän dai sen poijan
velgoih.
Sendäh minul on, kui gurbu,
jygei,
En voi toizelleh nikui –
eliä,
Minuu kuččuu hänen iäni
nygoi,
Korvis on vai hänen pajo
helei.
Puustuheinät ollah
moizet kačkerat,
Nuoret vihandakot
tuulet sie...
Silmät avuammo myö –
Kuuluu keskiyöl räčkevys,
Jyrygö, vai
voinanaigaine
kajahus
vie.
Robert Roždestvenskii, kiän. Aleksandr Volkov
ЗА ТОГО ПАРНЯ
Я сегодня до зари
встану.
По широкому пройду
полю.
Что-то с памятью моей
стало:
всё, что было не со мной,
помню.
Бьют дождинки по щекам
впалым.
Для вселенной двадцать лет –
мало.
Даже не был я знаком
с парнем,
обещавшим:
''Я вернусь, мама!..''
А степная трава
пахнет горечью.
Молодые ветра
зелены.
Просыпаемся мы.
И грохочет над полночью
то ли гроза,
то ли эхо
прошедшей войны.
Обещает быть весна
долгой.
Ждет отборного зерна
пашня.
И живу я на земле
доброй
за себя
и за того парня.
Я от тяжести такой
горблюсь.
Но иначе жить нельзя,
если
всё зовет меня
его голос,
всё звучит во мне
его песня.
А степная трава
пахнет горечью.
Молодые ветра
зелены.
Просыпаемся мы.
И грохочет над полночью
то ли гроза,
то ли эхо
прошедшей войны.
Роберт Рождественский
1976 г.